訳すときは「~するために」「~すること」「~するための」の中で,訳が自然なものを選びます。
〔例〕
・To read books is very interesting.
「本を~はとてもおもしろい」と訳します。
では「~」に順番に3つの訳を入れてみましょう。
① 本を読むために はとてもおもしろい
② 本を読むこと はとてもおもしろい
③ 本を読むための はとてもおもしろい
→③は意味が通じません。①も自然な文ではありません。
②の「本を読むことはとてもおもしろい」と訳すのが自然です。
・I have a lot of books to read.
「わたしは~本をたくさん持っている」と訳します。
「~」に3つの訳を順番に入れると・・・
→「わたしは読むための本をたくさん持っている」と訳すのが自然です。
・She came to this library to read books.
「彼女は本を~この図書館へ来た」と訳します。
「~」に3つの訳を順番に入れると・・・
→「彼女は本を読むためにこの図書館へ来た」と訳すのが自然です。